お申し込み
■ メール
  hand@hand-werk.com
■ FAX
 0264-21-3336
  FAXフォーム ダウンロード
■TEL 0264-21-3353
フォーム
機械、翻訳ソフト等の翻訳は一切せず、全て手作業で行います。依頼に応じて、2人翻訳(2人別々で同じ原稿を翻訳する)、3人翻訳(2人が別々に翻訳したものを3人目の人がその2つをチェックし、最終仕上げを作成する)といった作業、掲示板を使ったグループ作業なども行えます。
見積もりは無料!

業務内容

メール、ホームページ・マニュアル・添付文書・一般的な翻訳から専門分野・海外エンジン登録・海外掲示板書き込み・リサーチ・記事作成・情報収集までをカバーします
機械翻訳ではなく人間が訳すので微妙なニュアンスが伝わります。

日本語(Japanese) 英語(English)

翻訳【日本語で作られたホームページ】

 

例・ホームページを全世界に発信するうえで、英文の表示もしたい。
  日本語で作ったホームページはあるが、英字で表示したい。

翻訳【英語で書かれた、ホームページ】

 

例・興味のあるページの内容が知りたいとか、会員になりたいのに解らない等

翻訳【英文での、メール内容等の作成】

 

例・英文での問い合わせ、返事等が書けない等

翻訳【英文での、海外向けのホームページの作成】

 

例・海外向けのホームページをすべて最初から作ってもらいたい場合等。

翻訳【海外エンジン登録・掲示板書き込み】

 

例・ホームページを海外の人に見てもらう時、エンジン登録が必要です。
弊社は、1200サイト以上をを自動登録と手動登録します。

翻訳【海外のメールフレンド、恋人、結婚相手募集代行及びその
メールのやりとり】

 

例・あなたのプロフィールを海外に紹介し、メールのやりとりを手助けします。

翻訳【その他、医薬品の添付文書、マニュアル等の英訳・和訳、リサーチ、記事作 成、
オリジナル名簿作成販売を致します】

例・手に入れたソフトのマニュアルが英文のため、理解できない等。

翻訳【外国人の外国人によるチェック(ネイティブチェック)】

メンバー全員が海外居住、滞在経験あり
アフターフォローも行います。(基本的には、インシデント制度を採用しますので
ご相談下さいませ)